En aquest lloc «web» trobareu propostes per fer front
a problemes econòmics que esdevenen en tots els estats del món:
manca d'informació sobre el mercat, suborns, corrupció,
misèria, carències pressupostàries, abús de
poder, etc.
Al servicio de este pueblo. Lluís Maria Xirinacs. Artículos publicados en el diario Avui, cuando Lluís Maria Xirinacs era senador independiente en las Cortes Constituyentes españolas, entre los años 1977 y 1979, traducidos al castellano.
Diario de un senador. Lluís Maria Xirinacs. Artículos publicados en el rotativo Mundo Diario, cuando Lluís Maria Xirinacs era senador independiente en las Cortes Constituyentes españolas, entre los años 1977 y 1979.
Los últimos hablantes. Como desaparece una lengua.
La BBC blog de sociolingüística.
Carles de Rosselló i Peralta.
Los últimos hablantes.
Sábado, 28 de noviembre de 2015.
La señora Boa Sr murió en 2010, a la edad de 85 años. Era la última hablante del bo, una lengua que se hablaba en las islas Andamán (India). ¿Se han preguntado alguna vez cómo se extinguen las lenguas en su territorio de origen? Algunos episodios históricos nos enseñan que algunos idiomas se han perdido porque, lisa y llanamente, se ha liquidado a toda la población: muertos los hablantes, muerta la lengua. Pero en contextos más civilizados, se pueden distinguir cuatro etapas.
Boa Sr, última hablante de la lengua bo, Índia.
Bilingüización.
La primera fase siempre comienza con la bilingüización. Es obvio: sólo es posible sustituir una lengua por otra cuando la persona puede elegir entre dos o más lenguas. El problema se presenta cuando la bilingüización no alcanza toda la población, sino sólo aquellos individuos que pertenecen a una comunidad políticamente minorizada. En esta etapa, pues, hay un bilingüismo asimétrico: unos hablan las lenguas X e Y y los otros sólo Y.
Pérdida de ámbitos de uso.
El objetivo de cualquier conversación es la comunicación. Esto sólo es posible si los interlocutores comparten un código (Y, en el caso que planteamos). Este hecho provoca que todas las conversaciones en que haya miembros de los dos grupos lingüísticos se resuelvan siempre en Y: en el trabajo, en la escuela, en el bar, etc. De modo que la lengua X va perdiendo progresivamente ámbitos de uso. En el peor de los casos, hablantes de X con actitudes negativas hacia la propia lengua pueden hablar entre ellos en Y, lo que acelera el proceso de sustitución.
Interrupción de la lengua de padres a hijos.
Llega un punto que los hablantes de X ven su propia lengua como un estigma, un sistema de comunicación no útil, antiguo, prescindible. El punto de no retorno se produce cuando los padres X deciden hablar en Y a sus hijos. Esto provocará que los hijos coloquialicen Y y que sólo tengan conocimiento parcial de X. Con los años, la tercera generación ya no es capaz de hablar en la lengua de los abuelos, por lo que la sustitución queda consolidada.
Interferencia.
Paralelamente a las tres fases descritas, hay una cuarta que afecta a la estructura del idioma. La lengua poco a poco se degrada, no se desarrolla nuevo vocabulario, y la lengua X adopta soluciones morfosintácticas de Y y muchos préstamos léxicos. Todo ello refuerza la percepción de que la lengua X ya no es una lengua útil.
Muy esquemáticamente, pues, éste es uno de los caminos que explican de qué manera una lengua se muere. No he hablado de las causas que llevan a asumir este comportamiento lingüístico. Ahora sólo me limitaré a decir que no es una decisión libre de los hablantes, sino que la política (lingüística) que adopta el gobierno de Y condiciona de formas diversas la elección lingüística de las personas. El hecho de que no haya una amenaza explícita no significa que no haya estrategias para que los individuos adopten un determinado comportamiento social y lingüístico.
En este vídeo se puede escuchar Boa Sr cantando una canción. Es el sonido de una lengua que ya no se habla.
Boa Sr, the last member of the Bo tribe, sings.
Si os ha gustado el artículo, os animo que lo compartáis y que dejéis vuestros comentarios en el blog. Y si no os ha convencido, también me gustaría mucho saber por qué.